Nuala Kennedy: Trad is now!
|
Nuala Kennedy:la tradizione è ora!
|
There’s an old photo in the house of me, aged 4, with a tin whistle in one hand and a paintbrush in the other! I started playing piano aged 7 and joined a local cèilidh band around age 12. I always loved music and painting. I studied ceramics and art history at university, but played in Edinburgh sessions every night! |
C’è una mia vecchia foto, a casa: io, a 4 anni, con un ‘tin whistle’ in una mano e un pennello nell’altra! Ho iniziato a suonare il piano quando avevo 7 anni e sono entrata in un gruppo locale cèilidh (di musica tradizionale) a circa 12 anni. Ho sempre amato la musica e la pittura. Ho studiato ceramica e storia dell’Arte all’università, ma ogni sera a Edimburgo suonavo! |
It was just a normal everyday part of my life, a thing I didn’t really think about too much… traditional music for me was always very much a ‘live’ experience, we didn’t have any recording of Irish music in the house. It was something I played with my friends. I listened to pop music and as a teenager I was very into American acoustic music, James Taylor, Joan Baez.. I would get obsessed with certain tracks and play them until they were literally worn out. At school I was involved in musicals from a young age, I played the artful dodger in Oliver Twist aged 11! |
La musica faceva parte della mia vita di tutti i giorni, una cosa a cui in realtà non pensavo molto… La mia esperienza della musica tradizionale era assolutamente ‘dal vivo’: in casa non c’era alcuna registrazione di musica tradizionale irlandese: era qualcosa che suonavo con i miei amici. Da teenager ascoltavo musica pop e mi piaceva molto la musica acustica americana: James Taylor, Joan Baez… Qualche volta un pezzo finiva per ossessionarmi e continuavo ad ascoltarlo fino a quando non era letteralmente consumato. A scuola sono stata coinvolta nei musical fin da piccola: ho recitato nel ruolo di Artful Dodger in Oliver Twist quando avevo 11 anni! |
There is a big difference in the style of playing in Ireland and Scotland, there’s more syncopation, certainly around Edinburgh where I live, than I get from the music at home. But essentially it’s the same music. I play a lot of Scottish music on the flute. I think it all feeds into your own personal style. There are of course lots of historical links between the North of Ireland where I grew up, and Scotland. Each tradition has been feeding the other for many years. |
C’è una grande differenza tra lo stile irlandese e quello scozzese: sicuramente il ritmo, a Edimburgo, dove vivo, è molto più sincopato che in Irlanda. Ma essenzialmente si tratta della stessa musica. Suono moltissimo la musica scozzese con il flauto: io credo che alla fine tutto vada ad alimentare il tuo stile personale. Ovviamente ci sono tantissime connessioni storiche tra la Scozia e il nord dell’Irlanda, dove sono cresciuta: le due tradizioni, nel tempo, si sono alimentate l’una con l’altra. |
I try to keep a balance between Irish and Scottish material in my recordings, if I am trying to reflect my own day-to-day music making. |
Cerco di mantenere l’equilibrio tra i materiali Irlandesi e Scozzesi nelle registrazioni, cercando di riflettere quello che è il mio lavoro di ogni giorno nella musica. |
I don’t believe traditional music needs refreshed. It is continuously evolving and changing anyway. When considering my own music, I don’t consciously choose any one particular genre, I guess I pay attention to what music is around me. I was never able to have ‘background’ music, while as a kid, for studying or eating.. I find it too distracting. I think all ones experiences, both musical and not, feed into your ‘own’ music. Music for me is about trying to express your own experience of life, a kind of representation of an aspect of your true self in aural form. |
Io non credo che la musica tradizionale abbia bisogno di essere rielaborata: si evolve e si modifica comunque, di per sé. Parlando della mia musica, io non scelgo in maniera conscia un genere specifico, piuttosto presto attenzione a ciò che la musica è, intorno a me. Non sono mai stata capace di avere la musica come ‘sottofondo’, neanche quando ero ragazzina, mentre studi, o mangi… Troppa distrazione. Credo che per ciascuno le esperienze, musicali e non, alimentino la propria musica. Per me la Musica è il tentativo di esprimere la propria esperienza di vita, una sorta di rappresentazione del tuo vero io come tramite un’aura. |
It’s very important to me. I missed it when I moved to Scotland, which is why I spent two years in the highlands and studied Scottish Gaidhlig. I love the poetic nature of the language, I enjoy reading poems and singing in Gaelic very much. It still feels more natural to me than singing in English. I would love to live in an Irish speaking area, and re-learn Irish again, if I moved back to Ireland. If I could wave a wand so that the whole of Ireland spoke Irish again, I would! |
Per me è importantissimo. L’ho perduto trasferendomi in Scozia, e per questo ho passato due anni nelle Highlands studiando il Gaidhlig, il Gaelico scozzese. Ne amo l’intrinseca poeticità, amo moltissimo leggere poesia e cantare in Gaelico: per me cantare in Gaelico è, ancora, più naturale che cantare in Inglese. Mi piacerebbe moltissimo vivere in una zona in cui si parla Irlandese così da impararlo di nuovo, se tornassi a vivere in Irlanda. Se avessi una bacchetta magica per far tornare l’intera Irlanda a parlare Irlandese, la userei! |
I can’t recall dreaming in Irish or English for that matter, I didn’t grow up with Irish in the house, so I think in English, except for the rare occasion where a translation comes to mind of something happening around me. |
Non saprei dirti in che lingua sogno, ma non sono cresciuta in una casa in cui si parlava Irlandese, per cui penso in Inglese, tranne quando qualcosa mi fa venire in mente la traduzione in Irlandese ‘al volo’. |
The song was written during a residency in Scotland with seven other writers. It was a very intense experience, and I literally woke up one night and wrote out this song in it’s entirety. I have another verse which I didn’t include in the recording. I think it is a lament for times past but also an acknowledgement of life’s passing. It’s not really a sad song. The fourth verse about unopened huge tombs, is true to life – I have several large books which remain unread on my bookcase, although I did recently start reading my James Joyce again, and I’m loving it! |
Ho scritto Books In My Library durante un laboratorio con altri sette scrittori, in Scozia. Un’esperienza veramente molto intensa: mi svegliai letteralmente nel cuore della notte e scrissi il pezzo d’un fiato. C’è un verso che non ho incluso nelle registrazioni: una sorta di lamento per il tempo che passa, ma anche un ringraziamento per il procedere della vita. Non è una canzone veramente triste… Il quarto verso, sulle grandi tombe non aperte è ispirato dalla realtà – ho davvero alcuni ‘tomi’ rimasti non letti sugli scaffali, ma intanto ho rimesso mano al mio James Joyce, e mi piace tantissimo! |
I think so, but not so far, in any consciously direct way. |
Penso proprio di sì, ma piuttosto in modo inconscio, indiretto. |
There is one amazing books about the story of Island life, but I can’t think of the title. So off the top of my head, right now: |
C’è un libro favoloso sulla storia dell’Isola, ma in questo momento non riesco proprio a farmi tornare in mente il titolo… Quindi: |
I love the AnimOtion project, it’s so beautiful and really tells a story in a different way. Maria Rud paints while I play music to accompany the images, which change and morph as time passes.. It’s projected onto a large screen by Dutch video artist Metje Hummerman. We work together to tie in the music and the images in advance and during the show. With a strong interest in visual art myself, I find this experience very satisfying. I’d like to work more in this way, and perhaps write/perform for theatre. |
Amo il progetto AnimOtion, è bellissimo e permette veramente di raccontare una storia in modo diverso. Maria Rud dipinge mentre io suono per accompagnare le immagini, che si evolvono nel corso della performance… La pittura viene proiettata su un grande schermo dal videoartista olandese Metje Hummerman. Lavoriamo insieme prima e durante la performance per connettere musica e immagini. Per me che sono molto interessata alle arti visive è un’esperienza veramente molto appagante. Certo, mi piacerebbe lavorare di più in questo modo e, forse, anche occuparmi di teatro, scrivendo e magari recitando. |
It’s important for musicians to make their music accessible and the web is a large part of that. It’s a huge tool for the independent artists, but also it can be time consuming and distracting. It’s good to have a presence on the web, but nothing can replace the thrill of live music and performance, for me: that’s what it’s all about. Hopefully in ten years, people will still be going out to gigs and supporting live music in their local communities. |
Rendere la propria musica accessibile è importante per ciascun musicista, e il web è importantissimo in questo senso: per un artista indipendente è uno strumento di portata straordinaria, ma richiede tempo e rischia sempre di distrarti. Essere sul web è certamente una buona cosa, ma niente, a mio parere, può sostituire il brivido di una performance dal vivo: questo è quel che conta. Io spero che tra dieci anni la gente continui ad andare ai concerti e a supportare la musica dal vivo nella propria comunità! |
At the Moment Anais Mitchell‘s Hadestown album is on a lot, as I am learning the songs to play with her at Celtic Connections in January, but it’s a really great listening record. |
Adesso sto ascoltando molto Hadestown di Anais Mitchell: sto imparando i pezzi perché suonerò con lei a Celtic Connections, a gennaio; al di là di questo, è davvero un bellisismo lavoro. E poi: |
I love playing in Italy – it’s actually my favourite European country to perform in. I’ve played in several areas, mainly the North, but also in Ancona, and Puglia and Calabria in the South. So beautiful! The people are warm-hearted and love life, like the Irish people, and the scenery, towns, buildings… Not to mention that the food is amazing! The Italian people are very enthusiastic and encouraging as an audience. |
Adoro suonare in Italia, è il paese europeo in cui mi piace di più suonare! Ho suonato in diverse zone, soprattutto al nord, ma anche ad Ancona in Puglia e in Calabria. Bellissimo! La gente è positiva e ama la vita, come gli Irlandesi, e poi i paesaggi, le città, i palazzi… Per non parlare del cibo che è fantastico! Gli Italiani sono un pubblico che ti incoraggia e ti dà entusiasmo. |
Unfortunately not until later in 2011, or 2012. |
Sfortunatamente non prima della fine del 2011, o nel 2012. |
I play with a fantastic accordion player from Geneva, Filippo Gambetta. He is a good friend and a brilliant musician. He has taught me a few Italian tunes. He plays the traditional music of Liguria. During our tour to the South, I experienced Tarantella, and I really enjoyed it. |
Suono con un eccezionale fisarmonicista genovese, Filippo Gambetta. Filippo è un grande amico e un ottimo musicista: mi ha insegnato alcune canzoni italiane, lui suona musica tradizionale ligure. Quando ho suonato al sud ho scoperto la Tarantella, e mi è piaciuta molto. |
Go raibh maith agat, Nuala!
Sin tu!
LINK O’TEQUE – LINK O’TECA
Nuala Kennedy Official Website
Nuala Kennedy on Youtube
Nuala Kennedy on MySpace
Nuala Kennedy on Twitter
Nuala Kennedy, Tune In, on Facebook
Shop
One comment
Pingback: Happy birthday, Roddy Doyle! | Italish Magazine